top of page
Search
Writer's pictureYuval Shay-El

Where the mind is without fear (Tagore, Shay-El) - שם ללא מורא היא הנפש

Where the mind is without fear שָׁם לְלֹא מוֹרָא הִיא הַנֶּפֶשׁ

by Rabindranath Tagore מאת רבינדרנת טאגור

Hebrew translation and music: Yuval Shay-El תרגום והלחנה : יובל שי-אל


performed by: :בביצוע

Bracha Kol - mezzo-soprano ברכה קול - מצו-סופרן

Ella Toovy Zori - cello אלה טובי צרי - צ'לו

Nitai Zori - violin ניתאי צרי - כינור





הוקלט ע"י ירון אלדמע 25.2.2020

כל הזכויות שמורות ©2020 יובל שי-אל yuvalshayel@gmail.com


שָׁם לְלֹא מוֹרָא הִיא הַנֶּפֶשׁ וְהָרֹאשׁ נִשָּׂא

שָׁם חָכְמַת אָדָם מֻתֶּרֶת לִרְכִישָׁה

אֵי שָׁם הָעוֹלָם לֹא נִשְׁבַּר לִרְסִיסִים

עַל-יְדֵי קִירוֹת הַמַּפְרִידִים בֵּין עַמִּים

שָׁם מִלִּים נוֹבְעוֹת מֵעֹמֶק הָאֱמֶת

זְרוֹעוֹתֶיהָ לַשְׁלֵמוֹת שׁוֹלַחַת כְּמִיהָה בִּלְתִּי נִלְאֵית

שָׁם נְהַר הַתְּבוּנָה לֹא אִבֵּד דַרְכּוֹ

בְּחוֹלוֹת מִדְבָּר הֶרְגֵּלֵי עַמּוֹ

אֵי שָׁם הַנֶּפֶשׁ עַל יְדֵיכֶם מֻנְהֶגֶת

לְמַּחְשָׁבָה וּלְמַּעֲשֶׂה לָעַד מִתְרַחֶבֶת

לְעֵבֶר גַּן הָעֵדֶן שֶׁל הַחֵרוּת, אָבִי,

הָעֵר נָא אֶת אַרְצִי.


על היצירה : טאגור חיבר את הפואמה בבנגלית ותירגם בעצמו לאנגלית. הפואמה נכללה בספר גיטאנג'לי, בעקבותיו זכה טאגור בפרס נובל לספרות ב- 1913. אני רציתי להלחין את היצירה באנגלית, אבל הטקסט באנגלית נשמע לי מעט פרוזאי ולא נתון לעיבוד מוסיקלי בקלות. מכיוון שידעתי שטאגור היה בעצמו מוסיקאי ניחשתי שיתכן שהמקור הבנגלי הוא דווקא כן בעל איכויות מוסיקליות בולטות, ואכן כן. בעזרת האינטרנט לא קשה להבין , גם למי שאינו דובר בנגלית, שהשיר המקורי אפילו כתוב בחרוזים. לכן, החלטתי לשנות את תוכניתי המקורית, ולתרגם את הפואמה לעברית, בהתבסס על התרגום האנגלי מבחינה תוכנית—כגון בעובדה שבגרסא האנגלית טאגור דיבר על "ארצי" מתוך התבוננות אוניברסלית ולא על "הודו" Bhārata הספציפית בגרסא הבנגלית—אך בהחזרת האלמנטים הפזמונאים לתרגום העברי, בדומה לגרסא הבנגלית. המוטיב החברתי-הומניסטי-מוסרי של הטקסט נמצא במידת מה בהמשך ליצירות קוליות קודמות שלי, בהן "ואהבתם את הגר" לקול ואנסמבל כלי, ו- "קהלת" למקהלה א-קפלה.


השיר מולחן לקול, כינור וצ'לו. המוסיקה מבוססת על ראגה לאלית בהשפעת מוסיקה הודית קלאסית, אך בעיבוד פוליפוני מערבי.


אורך היצירה כ- 8 דק'. היא מהווה סנונית ראשונה בדרך למחזור שירים מאת טאגור.


המקור באנגלית: Where The Mind Is Without Fear


Where the mind is without fear and the head is held high

Where knowledge is free Where the world has not been broken up into fragments

By narrow domestic walls

Where words come out from the depth of truth

Where tireless striving stretches its arms towards perfection

Where the clear stream of reason has not lost its way

Into the dreary desert sand of dead habit

Where the mind is led forward by thee

Into ever-widening thought and action

Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake.

21 views0 comments

Recent Posts

See All

The Theory of Zvi Harry Nadel - my article

חברים יקרים, אני שמח לשתף במאמר חדש שכתבתי על צבי הרי נדל, המורה שלי לקומפוזיציה. המאמר מופיע ב"מנעד" כתב העת של האיגוד הישראלי...

Comentários


bottom of page